沽源文苑
标题:
从NBA球员英文名翻译过来的超搞笑名字
[打印本页]
作者:
雪山狐
时间:
2014-7-14 14:24
标题:
从NBA球员英文名翻译过来的超搞笑名字
中华文化博大精深,各种歧义五花八门,精深处内涵很深啊。例如说“来日方长”,其中就包含了性科学、神经学、血液学等医学方面的知识,还有多音字、成语、典故、方言等等一系列跨学科的知识。而外国人名字翻译过来,其中也是奥妙无穷。去年就翻译了一个棒子的名字,叫“张根硕”,这种翻译很不好的,不通俗,所谓大俗即雅,诚不欺也。当然也有很多是杜撰的名字,其中鬼子名字是被杜撰最多的,什么松下裤带子、日川钢板等,都体现了诸多文化,风趣、幽默,但是又充满了智慧。
NBA也一样,很多名字翻译过来以后,饶有趣味。声明一下,这里暂时不支持广东方言的翻译,所以什么佐敦之流不谈。下面就具体来看看什么名字翻译的最有水平:
奥拉朱旺:这个名字看似没有什么套路,中文看起来几乎没有任何意义,实际上这个是“永远第一”的意思,于是这个翻译就很不扣题,高考作文肯定零分啊。正确的翻译是:“阿拉猪哇”,起源于其他几大超级锋线对他的蔑视和痛恨。
穆托姆博:还是看不懂什么套路,中文翻译要求是信雅达,当然啦,达是第一位的。在中国有种翻译就比较适合了,而且非常容易理解:木统伯。木就是表情严肃,统就是禁区防守统治力,伯就是年纪很大,大到了具体多少岁不知道。不过也有翻译成“木桶伯”的,虽然很通俗,但很不严肃,太不专业了,不是治学的水准。
科比:科比本来是日本玩艺,但是翻译成中文就没有任何意义了。从科比的成长之路和其爱好、个性、特长等一系列情况看来,有必要重新翻译一下。网民们智慧是无穷的,有高手就非常形象的给翻译了一个绝对信雅达的名字:抠逼。抠主要是体现在他处理与家人金钱关系方面,要求他父母亲自食其力真是一种美德。逼,体现在两方面,第一是逼队友进步成长,第二是逼老板走向冠军团队的建设。这两个字霸气威武,非常适合科比的秋风。
穆托姆博
,
奥拉朱旺
,
高考作文
,
中文翻译
,
NBA球员
欢迎光临 沽源文苑 (http://bbs.guyuanw.com/)
Powered by Discuz! X3.2